查看原文
其他

曼谷新官方英文名,保证你不会读!

译介 译介 2023-06-20


今天早上,小编看到一条新闻,大受震惊:



曼谷要改名了!!!



这……用了这么久的名字说改就改了?



一起来看看具体怎么回事吧。


Thailand's Office of the Royal Society (ORST) has announced that the country's capital will be getting a new official English name – instead of "Bangkok", get yourself familiar with "Krung Thep Maha Nakhon". I know, a bit of a mouthful for us non-Thai speakers.

泰国皇家学会办公室(ORST)宣布该国首都将会使用新的官方英文名称来代替“曼谷”,来熟悉一下吧,它就是“Krung Thep Maha Nakhon”。我知道,对我们这些不讲泰语的人来说,这个名称有点拗口。


知识点


吃食物或者喝饮料的“一大口”就是


mouthful /'maʊθfʊl/


例句:

Michael told his story between mouthfuls.

迈克尔边吃边讲他的故事。


但在这一段中 (a bit of) a mouthful 是指:


a long word or phrase that is difficult to say 冗长而拗口的词(或短语)


例句:

Her real name is a bit of a mouthful, so we just call her Dee.

她的真名长得有点儿拗口,所以我们只叫她迪伊。


你知道“说到点子上,言简意赅”的英文表达是什么吗?


say a mouthful 就是指“说到点子上,话短而精,言简意赅”


另外,give sb a mouthful 是“咒骂某人”的意思


Bangkok原先只是曼谷的一个地区,是大首都区的一部分。2001年11月起,Bangkok成为首都曼谷的英文名。


Krung Thep Maha Nakhon 是泰国人对曼谷的称呼,意思是“City of angels, great city of immortals 天使之城,不朽的宏伟之城”,也有人把它简称为 Krung Thep


如果你觉得 Krung Thep Maha Nakhon 已经很长了,那你看到曼谷的全称可能会直接头秃!


曼谷的泰文原名非常长,共包含168个字母,是吉尼斯世界纪录名称最长的国家首都。


Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit


翻译过来是:


City of angels, great city of immortals, magnificent city of the nine gems, seat of the king, city of royal palaces, home of gods incarnate, erected by Vishvakarman at Indra's behest.

天使之城、伟大的不朽之城、宏伟的九宝石之城、国王的宝座、皇家宫殿之城、众神化身的家园、由毗湿奴因陀罗之命建造的城市。


Krung Thep Maha Nakhon要怎么读呢?



我们来听听看 



这一长串的名号,龙妈听后都表示甘拜下风!



不过,Bangkok并不会就此淘汰,以后在官方文件里它会变成新名称的“小跟班”。


However, this doesn't mean the friendly 'Bangkok' moniker is going away. With the new official English name being Krung Thep Maha Nakhon, 'Bangkok' itself is being relegated to the confines of parentheses.

然而,这并不意味着“Bangkok”这个朗读友好型名称会消失。在新的官方英文名称Krung Thep Maha Nakhon启用后,“Bangkok”会被标注在括号中。


On official documents, for example, the Thai capital will be listed as "Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)".

例如,在官方文件中,泰国首都将被列为“Krung Thep Maha Nakhon(Bangkok)”。


知识点


1. moniker /'mɒnɪkə/


“名字”除了可以用 name 来表示,还可以用 moniker 来表示


moniker指:a name, especially one that you choose for yourself or give something – used humorously 尤指你给自己或某物起的名字(为幽默用法)


2. parentheses /pə'renθɪsɪs/


parenthesis / pəˈrenθəsɪs / 的复数形式,表示“圆括号”


in parentheses 除了指“在括号里”,还可以指“作为插入的话”


parenthesis 本身也可指“插入语”


例句:

The figures in parentheses refer to page numbers. 

圆括号内的数字指的是页码。

In parenthesis, I should add that the results have not yet been proven.

插一句,我想补充的是这些结果还未得到证实。


下面小编为大家科普一些常见标点符号的英文表达吧~


逗号,comma /'kɒmə/

句号。full stop/period

冒号:colon /ˈkəʊlən/

感叹号!exclamation mark

问号?question mark


很多听过泰语的小伙伴都知道,泰语的语调十分有特色,甚至有人表示听着像在念咒语。


作者也提到,这个新名字除了绕口,语调也很难把握。


If you're a stickler for proper pronunciation, you'll also have one more thing to worry about when it comes to Bangkok's new English name – intonation. It's also what makes the Thai language incredibly difficult to learn. This is perhaps something most people will have trouble with once they get past the barrier of pronouncing the capital's name correctly.

如果你是个对正确发音有执念的人,在谈到曼谷的新英文名时,你还要担心一件事——语调。这也是泰语很难学的原因所在。大部分在学会怎么正确读这个新英文名之后,也许都要面临语调这个难题。


知识点


stickler /'stɪklə/


释义:n. a person who thinks that a particular type of behaviour is very important, and always follows it or tries to make other people follow it 非常注重(某种行为)的人;固守…的人


用法:be a stickler for detail/rules/accuracy etc 非常注重细节/规则/准确性等


例句:

He is a stickler for formality.

他是一个拘泥礼节的人。


提到 stickler 你会联想到谁呢?


小编第一个想到的是敲门必敲三下的谢耳朵,哈哈哈哈~



不过话说回来,用了二十几年的Bangkok怎么突然要改掉呢?


泰国官方回答如下:


But why change the official English name, you ask? According to the ORST, it will enable government agencies to use the same titles that best reflect the 'current situation', whatever that means.

你一定想问,为什么要改官方英文名呢?根据泰国皇家学会办公室的说法,改名后政府机构可以用统一的名称来最好地反映“现状”。不管是什么意思,随便吧。


更好地反映“现状”?


真是听君一席话,如听一席话……


作者也表示,“whatever that means”——“现状”指的啥?管它呢,随便吧。



话说,最早“曼谷”是音译过来的。


小编有点好奇,这个新英文名出来后,中文官方译名会改吗?


“酷龙忒马哈纳空”?





Krung Thep Maha Nakhon

你学废了吗?



编辑:Joan、Jennifer
英文来源:Mashable SEA
*对应译文采用DeepL机翻+文章编辑撰写由译介翻译团队完成,仅供参考,不当之处欢迎大家在评论区讨论!



- THE END -



 往期热点


什么是“血奴”,blood slave?

关注!…如何翻译“铁链女”?

王濛用英语翻译“格路”!网友:东北话十级学者!

我们不想成为下一个“八孩母亲”!

谷爱凌摘银!网友:Jiucai Hezi有功劳!

王濛用英语翻译“格路”!网友:东北话十级学者!

我们不想成为下一个“八孩母亲”!

本科生马斯克当选院士?这家外媒给出了原因

外媒报「B站员工猝死」用了这些词表示加班!

谷爱凌奥运夺冠,外媒报道酸味浓浓,阴阳怪气!

外媒这样报道中国女足夺冠!

国足=女足,well deserved!

苹果新增“怀孕男人”Emoji,网友:a food baby?

刘鑫正式上诉!如何翻译愿“做牛做马孝敬”江母?

反种族歧视!中国摄影师作品登上时代广场!

“流调中最辛苦的中国人” :most difficult Chinese?

“帮我砍一刀”有哪些神翻译?拼多多回应永远差0.1%

人教版英语课本里的Wu Yifan改名了?!

江歌妈妈起诉刘鑫案开庭宣判!




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存